The
Our Father (The Lord's Prayer) / Pater Noster (Oratio
Dominica)
Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy
will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Latin Version: Pater Noster (Oratio Dominica)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum
tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Note:
See Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4. The Catholic version prayed in the
traditional liturgy does not include the concluding Doxology said by Protestants
and which is not found in Scripture: "For Thine is the Kingdom, and the power,
and the glory forever, amen." This doxology, though, or at least variations
of it, are found as early as the first century, for example, in the Didache.
The doxology is used by priests in the new rite of the Mass.
Also, some Catholics strike their breast at the words "forgive us our trespasses"
(striking the breast is the classic sign of repentance, made formally during
the Confiteor, the Nobis Quoque Peccatoribus, the Agnus Dei, and the Domine,
Non Sum Dignus at the Mass, and informally any time to express regret.)
The English line "lead us not into temptation" is actually a bad translation,
as God does not and would not actively "lead us" into temptation, a notion
that would make Him the Author of evil. Though the Pater has been prayed
this way in English for hundreds of years and there is no need to change
it now, one must keep in mind that a more literal translation would be "allow
us not to succumb to temptation." James 1:13-14: "Let no man, when he is
tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils:
and He tempteth no man. But every man is tempted by his own concupiscence,
being drawn away and allured."
Learn to chant the Pater Noster by clicking
here.
The
Sign of the Cross / Signum Crucis
In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
Latin Version: Signum Crucis
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Note:
When saying this prayer, one makes the physical Sign of the Cross by touching
forehead, breast, left shoulder, then right shoulder. When devoutly prayed
while making the Sign, a partial indulgence is gained under the usual
conditions.
The
Apostles' Creed / Symbolum Apostolorum
I believe in God, the Father almighty, Creator of Heaven and earth, and in
in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He was conceived by the Holy Ghost,
and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified,
died and was buried. He descended into Hell. On the third day He rose again.
He ascended into Heaven, and is seated at the right hand of God the Father
Almighty. He will come again to judge the living and the dead. I believe
in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints, the
forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting.
Amen.
Latin Version: Symbolum Apostolorum
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum
Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu
Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus,
et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit
ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare
vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam,
sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam
aeternam. Amen.
Note:
The Apostles' Creed is said during Baptisms, during the Rosary (optionally),
at the Divine Office, etc.
Regarding the line, "He descended into Hell": "Hell" refers to "Sheol" (Hebrew)
or "Hades" (Greek) -- the only "realm of the dead" before Heaven was opened.
Sheol consists of different areas, or levels:
-
Infernus: the place
of torment for the unrighteous damned and the demons. This is the place one
most often thinks of when one hears the word "Hell.";
-
Purgatory: where
the saved souls go to be purged of the temporal effects of their sins;
-
the Limbo of the
Infants (Limbus Infantium): a possible place of perfect, natural subjective
happiness to which those who died before Baptism (and so are denied the Beatific
Vision) but who have not committed personal sins (so don't warrant punishment)
might go;
-
the Limbo of the
Patriarchs (Limbus Patrum): where the righteous who lived before Jesus came
to earth went. It is this part of "Hell" that Christ descended into. It no
longer exists.
The
Nicene Creed / Symbolum Nicaenum
I believe in one God, the Father Almighty, maker of Heaven and earth, of
all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of
God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial
with the Father; by Whom all things were made.
Who for us men and for our
salvation, came down from Heaven:
[kneel]
and was incarnate by
the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.
[stand]
He was crucified also
for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day
He rose again according to the Scriptures. And He ascended into Heaven and
sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory
to judge the living and the dead: of Whose kindgom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the
Lord and Giver of life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together
with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the
Prophets.
And in One, Holy, Catholic
and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And
I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.
Amen
Latin
Version: Symbolum Nicaenum
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium
omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum
ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
[kneel] Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo
factus est. [stand] Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et
ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum
gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est
per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam
venturi saeculi. Amen.
Note:
The Nicene Creed, formulated at the Council of Nicaea in A.D. 325, is said
during the Mass.
Athanasian
Creed / Quicunque Vult
Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith. For
unless a person keeps this faith whole and entire, he will undoubtedly be
lost forever. This is what the catholic faith teaches: we worship one God
in the Trinity and the Trinity in unity. Neither confounding the Persons,
nor dividing the substance. For there is one Person of the Father, another
of the Son, another of the Holy Spirit.
But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory,
and coeternal majesty. What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit
is.
The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated.
The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless.
The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal.
Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being.
So there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but
one uncreated being and one boundless being. Likewise, the Father is omnipotent,
the Son is omnipotent, the Holy Spirit is omnipotent.
Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being. Thus
the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
However, there are not three gods, but one God. The Father is Lord, the Son
is Lord, and the Holy Spirit is Lord. However, there are not three lords,
but one Lord. For as we are obliged by Christian truth to acknowledge every
Person singly to be God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic
religion to say that there are three Gods or Lords.
The Father was not made, nor created, nor generated by anyone. The Son is
not made, nor created, but begotten by the Father alone. The Holy Spirit
is not made, nor created, nor generated, but proceeds from the Father and
the Son. There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not three
sons; one Holy Spirit, not three holy spirits. In this Trinity, there is
nothing before or after, nothing greater or less. The entire three Persons
are coeternal and coequal with one another. So that in all things, as is
has been said above, the Unity is to be worshiped in Trinity and the Trinity
in Unity.
He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the Trinity.
It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in
the incarnation of our Lord Jesus Christ. Thus the right faith is that we
believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God
and man. As God, He was begotten of the substance of the Father before time;
as man, He was born in time of the substance of His Mother. He is perfect
God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh. He is equal
to the Father in His divinity, but inferior to the Father in His humanity.
Although He is God and man, He is not two, but one Christ. And He is one,
not because His divinity was changed into flesh, but because His humanity
was assumed unto God. He is one, not by a mingling of substances, but by
unity of person. As a rational soul and flesh are one man: so God and man
are one Christ. He died for our salvation, descended into Hell, and rose
from the dead on the third day. He ascended into Heaven, sits at the right
hand of God the Father almighty. From there He shall come to judge the living
and the dead. At His coming, all men are to arise with their own bodies;
and they are to give an account of their own deeds. Those who have done good
deeds will go into eternal life; those who have done evil will go into the
everlasting fire.
This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly;
otherwise He cannot be saved. Amen.
Latin version: Quicunque Vult
Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum
peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem
in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria,
coaeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. Immensus Pater,
immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius,
aeternus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Sicut non tres increati, nec
tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens
Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus
Filius, Deus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius,
Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana
veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione
prohibemur.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est:
non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio:
non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non
tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres
Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius
aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita
ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas
in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium est
ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter
credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster
Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris
ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui
licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem
non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut
anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit
a mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis:
inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Ad cuius adventum omnes homines
resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis
rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in
ignem aeternum.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
salvus esse non poterit. Amen.
The
Glory Be / Doxologia Minor
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was
in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Latin Version: Doxologia Minor
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc,
et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The Divine
Praises / Laudes Divinae
English
version: |
|
Latin Version:
|
Blessed be
God. Blessed be His Holy Name. |
|
Benedictus
Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius. |
Blessed be
Jesus Christ, true God and true Man. |
|
Benedictus
Iesus Christus, verus Deus et verus homo. |
Blessed be
the Name of Jesus. |
|
Benedictum
Nomen Iesu. |
Blessed be
His Most Sacred Heart. |
|
Benedictum
Cor eius sacratissimum. |
Blessed be
His Most Precious Blood. |
|
Benedictus
Sanguis eius pretiosissimus. |
Blessed be
Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar. |
|
Benedictus
Iesus in sanctissimo altaris Sacramento. |
Blessed be
the Holy Spirit, the Paraclete. |
|
Benedictus
Sanctus Spiritus, Paraclitus. |
Blessed be
the great Mother of God, Mary most Holy. |
|
Benedicta excelsa
Mater Dei, Maria sanctissima. |
Blessed be
her Holy and Immaculate Conception. |
|
Benedicta sancta
eius et immaculata Conceptio. |
Blessed be
her Glorious Assumption. |
|
Benedicta eius
gloriosa Assumptio. |
Blessed be
the Name of Mary, Virgin and Mother. |
|
Benedictum
nomen Mariae, Virginis et Matris. |
Blessed be
St. Joseph, her most chaste spouse. |
|
Benedictus
sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus. |
Blessed be
God in His Angels and in His Saints. |
|
Benedictus
Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen. |
O, God We
Praise Thee / Te Deum
English
version: |
|
Latin
version: |
O God, we praise
Thee: we acknowledge Thee to be the Lord. |
|
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur. |
Thee, the Father,
all the earth doth worship. |
|
Te aeternum
Patrem omnis terra veneratur. |
To Thee all
the Angels, the Heavens and all the Powers, |
|
Tibi omnes
Angeli; tibi Caeli et universae Potestates; |
To Thee the
Cherubim and Seraphim cry out without ceasing: |
|
Tibi Cherubim
et Seraphim incessabili voce proclamant: |
Holy, Holy,
Holy, Lord God of Hosts! |
|
Sanctus, Sanctus,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. |
Full are the
Heavens and the earth of the majesty of Thy glory. |
|
Pleni sunt
caeli et terra maiestatis gloriae tuae. |
The glorious
choir of the Apostles praises Thee, |
|
Te gloriosus
Apostolorum chorus, |
The admirable
company of Prophets praises Thee, |
|
Te Prophetarum
laudabilis numerus, |
the white-robed
army of Martyrs, praise Thee. |
|
Te Martyrum
candidatus laudat exercitus. |
Thee, the Holy
Church throughout the world doth confess: |
|
Te per orbem
terrarum sancta confitetur Ecclesia, |
The Father
of infinite Majesty; |
|
Patrem immensae
maiestatis: |
Thy adorable,
true and only Son; |
|
Venerandum
tuum verum et unicum Filium; |
Also the Holy
Ghost, the Comforter. |
|
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum. |
Thou, O Christ,
are the King of glory! |
|
Tu Rex gloriae,
Christe. |
Thou art the
everlasting Son of the Father. |
|
Tu Patris
sempiternus es Filius. |
Thou, having
taken it upon Thyself to deliver man, didst not disdain the Virgin's womb.
|
|
Tu ad liberandum
suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. |
Thou, having
overcome the sting of death, hast opened to believers the Kingdom of Heaven.
|
|
Tu, devicto
mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. |
Thou sittest
at the right hand of God, in the glory of the Father. |
|
Tu ad dexteram
Dei sedes, in gloria Patris. |
Thou, we believe,
art the Judge to come. |
|
Iudex crederis
esse venturus. |
We beseech
Thee, therefore, to help Thy servants whom Thou hast redeemed with Thy Precious
Blood. |
|
Te ergo quaesumus,
tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. |
Make them to
be numbered with Thy Saints in everlasting glory. |
|
Aeterna fac
cum sanctis tuis in gloria numerari. |
O Lord, save
Thy people, and bless Thine inheritance! |
|
Salvum fac
populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae! |
And govern
them, and exalt them forever. |
|
Et rege eos,
et extolle illos usque in aeternum. |
Day by day
we bless Thee |
|
Per singulos
dies benedicimus te. |
And we praise
Thy Name forever: yea, forever and ever. |
|
Et laudamus
nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. |
Vouchsafe,
O Lord, this day to keep us without sin. |
|
Dignare, Domine,
die isto sine peccato nos custodire. |
Have mercy
on us, O Lord, have mercy on us. |
|
Miserere nostri,
Domine, miserere nostri. |
Let Thy mercy,
O Lord, be upon us, for we have trusted in Thee. |
|
Fiat misericordia
tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. |
O Lord, in
Thee I have trusted; let me not be counfounded forever. |
|
In te, Domine,
speravi: non confundar in aeternum. |
V. Blessed
art Thou, O Lord, the God of our fathers. |
|
V. Benedictus
es, Domine, Deus patrum nostrorum. |
R. And worthy
to be praised and glorified for ever. |
|
V. Et laudabilis,
et gloriosus in saecula. |
V. Let us bless
the Father and the Son, with the Holy Ghost. |
|
V. Benedicamus
Patrem et Filium, cum Santo Spiritu. |
R. Let us praise
and magnify Him for ever. |
|
R. Laudemus
et superexaltemus eum in saecula. |
Note:
This longer title of this partially indulgenced prayer, which dates to at
least A.D. 502, is "Te Deum Laudamus." This prayer is a part of the Divine
Office, prayed at the end of Matins, and is also sung in thanksgiving to
God for some special blessing (e.g. the election of a pope, the consecration
of a bishop, the canonization of a saint, the profession of a religious,
the publication of a treaty of peace, a royal coronation, etc.) -- usually
after Mass or Divine Office, or as a separate religious ceremony.
The Te Deum is also called the "Ambrosian Hymn" and its authorship has been
attributed by various writers to St. Ambrose, St. Augustine, St. Hilarius,
St. Abundius, St. Sisebutus, and St. Nicetus. An 8th century legend attributes
it to both St. Ambrose and St. Augustine: they, according to the story, both
sang it spontaneously on the night the latter was baptized (A.D. 387).
If the Te Deum is recited on the last day of the year, one may, under proper
conditions, receive a plenary indulgence.
Out
of the Depths / De Profundis
English
version: |
|
Latin version:
|
Out of the
depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my voice. |
|
De profúndis
clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
|
Let Thine ears
be attentive to the voice of my supplication. |
|
Fiant aures
tuae intendéntes: in vocem deprecationes meae. |
If Thou, Lord,
shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
|
Si
iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis
sustinébit. |
But there is
forgiveness with Thee: because of Thy law I wait for Thee, O Lord. |
|
Quia apud te
propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te, Dómine.
|
My soul waiteth
on His word: my soul hopeth in the Lord. |
|
Sustinuit
ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.
|
From the morning
watch even until night let Israel hope in the Lord: |
|
A custodia
matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino. |
For with the
Lord there is mercy, and with Him is plentiful redemption. |
|
Quia apud
Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio.
|
And He shall
redeem Israel, from all their iniquities. |
|
Et ipse redimet
Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus. |
Note:
This partially indulgenced prayer is Psalm 129, one of the 7 Penitential
Psalms, the others being Psalms 6, 31, 37, 50, 101, and 142.
Have
mercy on me, O God / Miserere
English
version: |
|
Latin
version: |
Have mercy
on me, O God, according to Thy great mercy; |
|
Miserére
mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam; |
and according
to the multitude of Thy tender mercies: blot out my iniquity. |
|
et secúndum
multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem meam.
|
Wash me from
my iniquity; and cleanse me of my sin. |
|
Amplius lava
me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me. |
For I acknowledge
my iniquity, and my sin is always before me. |
|
Quóniam
iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est
semper. |
Against Thee
alone have I sinned and done evil in Thy sight; that Thou mayest be justified
in Thy sentence and mayest overcome when judged. |
|
Tibi, soli
peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in sermónibus
tuis, et vincas cum iudicaris. |
For behold,
I was conceived in sin, and in sin my mother conceived me; |
|
Ecce enim in
iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit
me mater mea. |
For behold,
Thou hast loved truth, and the uncertain and hidden things of Thy wisdom
Thou hast shown me. |
|
Ecce enim veritatem
dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae manifestásti
mihi. |
Thou shalt
sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, Thou shalt wash me, and
I shall be made whiter than snow. |
|
Aspérges
me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem
dealbábor. |
Thou shalt
make me hear of joy and gladness, and the bones Thou hath crushed shall rejoice.
|
|
Auditui meo
dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa humiliata. |
Turn away Thy
face from my sins, and blot out all my iniquities. |
|
Averte fáciem
tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas dele. |
Create in
me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me. |
|
Cor mundum
crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in visceribus meis. |
Cast me not
from Thy presence, and take not Thy holy spirit from me. |
|
Ne proiícias
me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a me. |
Restore unto
me the joy of Thy salvation, and strengthen me with Thy spirit. |
|
Redde mihi
laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma me.
|
I will teach
the unjust Thy ways, and the wicked shall be converted to Thee. |
|
Docébo
iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur. |
Deliver me
from blood guilt, O God, the God of my salvation , and my tongue shall extol
Thy justice. |
|
Libera me de
sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit
lingua mea iustítiam tuam. |
Thou shalt
open my lips, O Lord, and my mouth shall declare Thy praise. |
|
Dómine,
lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.
|
For if Thou
didst desire sacrifice, I would have indeed given it, with a burnt offering
Thou art not pleased. |
|
Quóniam
si voluísses sacrifícium, dedíssem útique,
holocáustis non delectáberis. |
A sacrifice
to God is an afflicted spirit, a contrite and humbled heart, O God, Thou
shalt not despise. |
|
Sacrifícium
Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et
humiliátum, Deus, non despicies. |
Deal favorably,
O Lord, in Thy good will with Sion that the walls of Jerusalem may be built
up. |
|
Benigne fac,
Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur
muri Ierúsalem. |
Then shalt
Thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings,
then shall they lay calves upon Thy altar. |
|
Tunc
acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et
holocáusta; tunc impónent super altáre tuum vitulos.
|
Note:
The Miserere is Psalm 50, one of the 7 Penitential Psalms, the others being
Psalms 6, 31, 37, 101, 129, and 142. The Catholic Encyclopedia: "It has a
prominent place in the Divine Office and in various ceremonies. It is the
first psalm at Lauds in all the ferial (week-day) Offices throughout the
year, outside of Paschal Time, and in the Sunday Offices from Septuagesima
to Palm Sunday inclusive. It holds the same place in the Office of the Dead.
It is the psalm chosen for the preces feriales at Vespers for all the weekdays
in Lent with the exception of the triduum of Holy Week, for those in Advent,
for the ember-days except those of the Pentecostal season, and for all vigils,
except those of Christmas, Epiphany, the Ascension, and Pentecost...It is
very prominent in the ceremony of the Asperges, during which the choir sings
the antiphon 'Asperges me, Domine, hyssopo'...The Miserere is found in many
other ceremonial functions; at the Burial of the Dead, with the antiphon
"Exultabunt Domino ossa humiliata", taken from the 9th (Vulg., 10th) verse
of the psalm; at the episcopal visitation of parishes, the blessing of a
bell; the consecration of an altar-stone; the laying of the corner-stone
of a church; the blessing of a church, of a cemetery, of a house, of
congregations, and fields; the reconciliation of a profaned church (whether
consecrated or merely blessed) or of a profaned cemetery. "
Come,
Holy Spirit / Veni, Creator Spiritus
English
version: |
|
Latin
version: |
Come,
Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest;
come with Thy grace and heavenly aid
to fill the hearts which Thou hast made. |
|
Veni,
Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora. |
O comforter,
to Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High,
O fount of life and fire of love,
and sweet anointing from above. |
|
Qui diceris
Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio. |
Thou in Thy
sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own;
Thou, promise of the Father,
Thou Who dost the tongue with power imbue. |
|
Tu, septiformis
munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura. |
Kindle our
sense from above,
and make our hearts o'erflow with love;
with patience firm and virtue high
the weakness of our flesh supply. |
|
Accende lumen
sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti. |
Far from us
drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead;
so shall we not, with Thee for guide,
turn from the path of life aside. |
|
Hostem repellas
longius, pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium. |
Oh, may Thy
grace on us bestow
the Father and the Son to know;
and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest.
|
|
Per te sciamus
da Patrem,
noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore. |
Now to the
Father and the Son,
Who rose from death, be glory given,
with Thou, O Holy Comforter,
henceforth by all in earth and heaven. Amen. |
|
Deo Patri sit
gloria,
et Filio, qui a mortuis surrexit,
ac Paraclito,
in saeculorum saecula. Amen. |
Note:
This prayer is attributed to Rabanus Maurus (776-856) and is used when the
Holy Ghost is solemnly invoked. It is a partially indulgenced prayer at most
times, but on January 1 and on the Feast of the Pentecost, however, one may,
under the proper conditions, receive a plenary indulgence for reciting it.
Soul
of Christ / Anima Christi
Soul of Christ,
sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Separated from Thee let me never be.
From the malignant enemy, defend me.
At the hour of death, call me.
To come to Thee, bid me,
That I may praise Thee in the company
Of Thy Saints, for all eternity. Amen. |
|
Anima Christi,
sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum. Amen. |
Note:
This prayer, one of St. Ignatius of Loyola's favorites, is prayed especially
after receiving Communion. It dates to at least A.D. 1334.
Prayer
Before A Crucifix / En ego, O bone et dulcissime Iesu
Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before Thee, and
with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou wouldst impress upon
my heart a lively sense of faith, hope and charity, true repentance for my
sins, and a firm resolve to make amends. And with deep affection and grief,
I reflect upon Thy five wounds, having before my eyes that which Thy prophet
David spoke about Thee, o good Jesus: "They have pierced my hands and feet,
they have counted all my bones." Amen.
Latin Version: En ego, o bone et dulcissime Iesu
En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo,
ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei,
spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque
emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu
et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud
prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone
Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
Note:
This prayer is a partially indulgenced prayer. However, if one recites it
before an image of Christ crucified, and under the usual conditions, on any
of the Fridays in Lent (including Passiontide), one may receive a plenary
indulgence.
Down
in Adoration Falling / Tantum Ergo
English
version: |
|
Latin
version: |
Down
in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven [Alleluia]
R. Having within it all sweetness [Alleluia]
Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of
Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries
of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption.
Thou who livest and reignest forever and ever.
R. Amen |
|
Tantum
ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de coelo praestitisti eis. [Alleluia]
R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia]
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam
reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria
venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis
et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen |
Note:
This prayer and hymn by St. Thomas Aquinas is a partially indulgenced prayer.
When recited on Maundy Thursday (the Thursday before Easter) or on the Feast
of Corpus Christi, one may receive a plenary indulgence.
Prayer
Before Meals / Benedic, Domine
Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive from
Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.
Latin Version: Benedic, Domine
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Prayer
After Meals / Agimus tibi
gratias
We give Thee thanks for all Thy benefits, O Almighty God, Who livest and
reignest forever. And may the souls of the faithful departed, through the
mercy of God, rest in peace. Amen.
Latin Version: Agimus tibi gratias
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui
vivis et regnas in saecula saeculorum. Fidelium animae, per misericordiam
Dei, requiescant in pace. Amen.
I
Confess / The Confiteor
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael
the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and
Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly, in thought,
word, and deed, through my fault [strike breast], through my fault
[strike breast], through my most grievous fault [strike breast].
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints
to pray to the Lord our God for me. Amen.
Latin Version: Confiteor
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli
Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et
omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa
[strike breast], mea culpa [strike breast], mea maxima culpa
[strike breast].
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
Act
of Contrition / Actus Contritionis
O my God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my
sins because of Thy just punishments, but most of all because they offend
Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve,
with the help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of
sin. Amen.
Latin Version: Actus Contritionis
Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor,
quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed
praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris.
Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum
peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.
Note:
This prayer is said during Confession, just before absolution is given, in
front of the confessor priest. This traditional act of contrition isn't
necessary, but some form of overt act of contrition (i.e., a traditional
prayer or one's own words expressing remorse for having offended God) is
necessary.
Act
of Faith / Actus Fidei
O my God! I firmly believe that Thou art one God in three Divine persons,
Father, Son, and Holy Ghost; I believe that Thy Divine Son became man, and
died for our sins, and that he will come to, judge the living and the dead.
I believe these and all the truths which the Holy Catholic Church teaches,
because Thou hast revealed them, who canst neither deceive nor be deceived
Latin Version: Actus Fidei
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ sancta
ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna
veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere
et mori statuo. Amen.
Act
of Hope / Actus Spei
O my God! relying on Thy infinite goodness and promises, I hope to obtain
pardon of my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the
merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer.
Latin Version: Actus Spei
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post
hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti,
qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere
et mori statuo. Amen.
Act
of Charity / Actus Caritatis
O my God! I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because
Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for
the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all
whom I have injured.
Latin Version: Actus Caritatis
Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum,
infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate
vivere et mori statuo. Amen.
Act
of Reparation to the Sacred Heart / Actus reparationis
Most sweet Jesus, whose overflowing charity for men is requited by so much
forgetfulness, negligence and contempt, behold us prostrate before Thee,
eager to repair by a special act of homage the cruel indifference and injuries
to which Thy loving Heart is everywhere subject.
Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such great indignities,
which we now deplore from the depths of our hearts, we humbly ask Thy pardon
and declare our readiness to atone by voluntary expiation, not only for our
own personal offenses, but also for the sins of those, who, straying far
from the path of salvation, refuse in their obstinate infidelity to follow
Thee, their Shepherd and Leader, or, renouncing the promises of their baptism,
have cast off the sweet yoke of Thy law.
We are now resolved to expiate each and every deplorable outrage committed
against Thee; we are now determined to make amends for the manifold offenses
against Christian modesty in unbecoming dress and behavior, for all the foul
seductions laid to ensnare the feet of the innocent, for the frequent violations
of Sundays and holydays, and the shocking blasphemies uttered against Thee
and Thy Saints. We wish also to make amends for the insults to which Thy
Vicar on earth and Thy priests are subjected, for the profanation, by conscious
neglect or terrible acts of sacrilege, of the very Sacrament of Thy Divine
Love; and lastly for the public crimes of nations who resist the rights and
teaching authority of the Church which Thou hast founded.
Would that we were able to wash away such abominations with our blood. We
now offer, in reparation for these violations of Thy divine honor, the
satisfaction Thou once made to Thy Eternal Father on the Cross and which
Thou continuest to renew daily on our Altars; we offer it in union with the
acts of atonement of Thy Virgin Mother and all the Saints and of the pious
faithful on earth; and we sincerely promise to make recompense, as far as
we can with the help of Thy grace, for all neglect of Thy great love and
for the sins we and others have committed in the past. Henceforth, we will
live a life of unswerving faith, of purity of conduct, of perfect observance
of the precepts of the Gospel and especially that of charity. We promise
to the best of our power to prevent others from offending Thee and to bring
as many as possible to follow Thee.
O loving Jesus, through the intercession of the Blessed Virgin Mother, our
model in reparation, deign to receive the voluntary offering we make of this
act of expiation; and by the crowning gift of perseverance keep us faithful
unto death in our duty and the allegiance we owe to Thee, so that we may
all one day come to that happy home, where with the Father and the Holy Spirit
Thou livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
Latin Version: Actus reparationis
Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia,
comtemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti,
tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor
tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse,
indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis
imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae
ipsi patravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes,
vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati,
vel baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula
resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot
corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos,
exsecranda in te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium
ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini
Sacramentum, vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica
postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a te institutae iuribus magisterioque
reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum
divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in Cruce satisfactionem
obtulisti quamque quotidie in Altaribus renovare pergis, hanc eamdem nos
tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium
expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque
peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta
legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit,
gratia tua favente, nos esse compensaturos, tum iniurias tibi inferendas
pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam
convocaturos. Excipias, quaesumus, benignissime Iesu, beata Virgine Maria
Reparatrice intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque
in officio tuique servito fidissimos ad mortem usque velis, magno illo
perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus
omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum.
Amen.
Note:
A partial indulgence is granted to those who recite this prayer. A plenary
indulgence is granted if it is publicly recited on the feast of the Most
Sacred Heart of Jesus. This prayer was prescribed to be recited on this feast
by Pope Pius XI.
Fatima
Prayer / Oratio Fatimae
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all
souls to Heaven, especially those in most need of Thy mercy.
Latin Version: Oratio Fatimae
Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc
in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia
tua.
Note:
This prayer is often added to the Rosary, right after each "Glory Be" prayer.
This practice springs from the instructions of Mary given to the young children
at Fatima.
Prayer
to St. Michael / Oratio ad Sanctum Michael
St. Michael the Archangel, defend us in battle; be our safeguard against
the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke him, we humbly pray,
and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power of God, cast into
Hell, Satan and all the other evil spirits, who wander throughout the world,
seeking the ruin of souls. Amen.
Latin Version: Oratio ad Sanctum Michael
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias
diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque,
Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad
perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude.
Amen.
Prayer
to Guardian Angel ("Angel of God") / Angele Dei
Angel of God, my guardian dear,
to whom His love commits me here,
ever this night be at my side,
to light and guard, to rule and guide. Amen.
Latin Version: Angele Dei
Angele Dei, qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
Hodie, Hac nocte illumina,
custodi, rege, et guberna. Amen.
Note:
This prayer is taught to little children to pray at bedtime.
Under Thy Patronage / Sub Tuum Praesidium
We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions
in our necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and
blessed Virgin. Amen.
Latin Version: Sub Tuum Praesidium
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes
ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
Note:
This is one of the oldest known Marian prayers and was found (in A.D. 1917)
on a Christian Egyptian papyrus dating to the 3rd c. This prayer has been
prayed for millennia as a concluding prayer in Compline.
Hail
Mary / Ave Maria
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst
women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of
God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Amen.
Latin Version: Ave Maria (or Salutatio Angelica)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen
Note:
A beautiful story about Gabriel's greeting to Mary, on which the Hail Mary
is based, from "The Golden Legend," compiled by Jacobus de Voragine, Archbishop
of Genoa, 1275: "Of the salutation that the angel brought to the glorious
Virgin, we read an example of a noble knight which for to amend his life
gave and rendered himself into an abbey of Citeaux, and, forasmuch as he
was no clerk, there was assigned to him a master for to teach him, and to
be with the brethren clerks, but he could nothing learn in long time that
he was there save these two words: Ave Maria, which words he had so sore
imprinted in his heart that alway he had them in his mouth wheresomever he
was. At last he died and was buried in the churchyard of the brethren. It
happed after, that upon the burials grew a right fair fleur-de-lis, and in
every flower was written in letters of gold: Ave Maria, of which miracle
all the brethren were amarvelled, and they did open the sepulchre, and found
that the root of this fleur-de-lis came out of the mouth of the said knight,
and anon they understood that our Lord would have him honoured for the great
devotion that he had to say these words. Ave Maria."
Hail,
Holy Queen / Salve Regina
Hail holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our
sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious
Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto
us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin
Mary. Amen.
Latin Version: Salve Regina
Salve, Regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes
oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post
hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
The Angelus
/ Angelus
This prayer is traditionally said at 6AM, Noon, and 6PM with at least one
person leading (V) and at least one person responding (R). All should be
kneeling and a bell should be rung. During Paschaltide, it is replaced by
the Regina Coeli.
(The partial indulgence
may be gained if one who does not know the words to this prayer replaces
it with 5 Hail Marys).
V |
|
The
Angel of the Lord declared unto Mary. |
R |
|
And she conceived
of the Holy Ghost. |
All |
|
Hail Mary,
full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for
us sinners now and in the hour of our death. |
V |
|
Behold the
handmaid of the Lord. |
R |
|
Be it done
unto me according to thy word. |
All |
|
Hail Mary,
full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for
us sinners now and in the hour of our death. |
V |
|
And the Word
was made Flesh. |
R |
|
And dwelt among
us. |
All |
|
Hail Mary,
full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and
blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for
us sinners now and in the hour of our death. |
V |
|
Pray for us,
O Holy Mother of God. |
R |
|
That we may
be made worthy of the promises of Christ. |
V |
|
Let us pray.
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts; that, we
to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message
of an Angel, may by His Passion and Cross, be brought to the glory of His
Resurrection. Through the same Christ our Lord. |
All |
|
Amen. |
Latin Version:
Angelus
V |
|
Angelus
Domini nuntiavit Mariae; |
R |
|
Et concepit
de Spiritu Sancto. |
All |
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V |
|
Ecce ancilla
Domini. |
R |
|
Fiat mihi secundum
verbum tuum. |
All |
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V |
|
Et Verbum caro
factum est. |
R |
|
Et habitavit
in nobis. |
All |
|
Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
V |
|
Ora pro nobis,
sancta Dei Genetrix. |
R |
|
Ut digni efficiamur
promissionibus Christi. |
V |
|
Oremus.Gratiam
tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante,
Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem,
ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
|
All |
|
Amen. |
Queen of
Heaven / Regina
Coeli
See Angelus above. This prayer, said standing, is used
to replace that prayer during Paschaltide. (The partial indulgence may be
gained if one who does not know the words to this prayer replaces it with
5 Hail Marys).
All |
|
Queen
of Heaven rejoice, alleluia: For He whom you merited to bear, alleluia, Has
risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. |
V |
|
Rejoice and
be glad, O Virgin Mary, alleluia. |
R |
|
Because the
Lord is truly risen, alleluia. |
V |
|
Let us pray
: O God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, granted
joy to the whole world: grant we beg Thee, that through the intercession
of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of the joys of eternal life.
Through the same Christ our Lord. |
R |
|
Amen. |
Latin Version:
Regina Coeli
All |
|
Regina
coeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit
sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. |
V |
|
Gaude et laetare,
Virgo Maria, Alleluia, |
R |
|
Quia surrexit
Dominus vere, alleluia. |
V |
|
Oremus : Deus
qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare
dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam,
perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. |
R |
|
Amen. |
Hail Star
of the Ocean / Ave Maris Stella
Hail, O Star
of the ocean,
God's own Mother blest,
ever sinless Virgin,
gate of heav'nly rest. |
|
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
atque semper Virgo,
felix caeli porta. |
Taking that
sweet Ave,
which from Gabriel came,
peace confirm within us,
changing Eve's name. |
|
Sumens illud
Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen. |
Break the sinners'
fetters,
make our blindness day,
Chase all evils from us,
for all blessings pray. |
|
Solve vincula
reis,
profer lumen caecis
mala nostra pelle,
bona cuncta posce. |
Show thyself
a Mother,
may the Word divine
born for us thine Infant
hear our prayers through thine. |
|
Monstra te
esse matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus. |
Virgin all
excelling,
mildest of the mild,
free from guilt preserve us
meek and undefiled. |
|
Virgo singularis,
inter omnes mites,
nos culpis solutos,
mites fac et castos. |
Keep our life
all spotless,
make our way secure
till we find in Jesus,
joy for evermore. |
|
Vitam praesta
puram,
iter para tutum:
ut videntes Iesum
semper collaetemur. |
Praise to God
the Father,
honor to the Son,
in the Holy Spirit,
be the glory one. Amen. |
|
Sit laus Deo
Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus. Amen. |
Note:
Often erroneously attributed to St. Bernard of Clairvaux, this hymn dates
to at least the 9th c.
Remember,
O Most Gracious Virgin Mary / Memorare
Remember, O most
gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy
protection, implored thy help, or sought thy intercession was left unaided.
Inspired with this confidence, I fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother;
to thee do I come; before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of
the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer
me. Amen.
Latin Version: Memorare
Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad
tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia,
esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater,
curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi,
verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.
Note:
The Memorare is believed to have been written by St. Bernard of Clairvaux
(A.D. 1090-1154) of the Cistercian Order.
My Soul
Doth Magnify the Lord / Magnificat
My soul doth magnify
the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior. For He hath regarded
the humility of His handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He
that is mighty hath done great things to me, and holy is His Name. And His
Mercy is from generation unto generations upon them that fear Him.
He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in the conceit
of their heart. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted
the humble. He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath
sent empty away.
He hath received Israel, His servant, being mindful of His mercy. As He spoke
to our Fathers, Abraham and His seed forever.
Latin Version: Magnificat
Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salvatore
meo, quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna,
qui potens est, et sanctum Nomen eius, et misericordia eius in progenies
et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi sui; deposuit
potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites
dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est
ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Canticle
of Simeon / Nunc Dimittis
Now dismiss Thy
servant, O Lord,
In peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
And the glory of Thy people Israel.
Latin Version: Nunc Dimittis
Nunc dimittis servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.
Note:
This canticle consists of the words of Simeon, recorded in Luke 2, when Jesus
was presented at the Temple. They've been a part of Compline since the 4th
century.
Prayer
to St. Joseph / Oratio ad Sanctum Iosephum
To thee, O Blessed
Joseph, we have recourse in our tribulations, and while imploring the aid
of thy most holy Spouse, we confidently invoke thy patronage also. By that
love which united thee to the Immaculate Virgin, Mother of God, and by the
fatherly affection with which thou didst embrace the Infant Jesus, we humbly
beseech thee graciously to regard the inheritance which Jesus Christ purchased
with His Blood and to help us in our necessities, by thy powerful intercession.
Protect, O most provident Guardian of the Holy Family, the chosen children
of Jesus Christ; ward off from us, O most loving Father, all taint of error
and corruption; graciously assist us from Heaven, O most power protector,
in our struggle with the powers of darkness; and as thou didst once rescue
the Child Jesus from imminent peril to His life, so now defend the Holy Church
of God from the snares of her enemies and from all adversity.
Shield each one of us with thy unceasing patronage that, imitating thy example
and sported by thy aid, we may be enabled to live a good life, die a holy
death, and secure everlasting happiness in Heaven. Amen.
Latin Version: Oratio ad Sanctum Iosephum
Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae
tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus.
Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit,
caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices
deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo,
benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras.
Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam;
prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem;
propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum
certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae
discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab
omni adversitate defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad
tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque
in caelis beatitudinem assequi possimus. Amen.
Note:
This prayer was written by Leo XIII and attached to his encyclical, Quamquam
Pluries. It is to be included at the end of the Rosary, especially during
the month of October. Pope John Paul II also recommended this prayer in his
1989 Apostolic Exhortation, Redemptoris Custos.
Eternal
Rest Prayer / Réquiem Ætérnam
Eternal rest
grant unto him/her (them), O Lord; and let perpetual light shine upon him/her
(them). May he/she (they) rest in peace. Amen.
Latin version: Réquiem ætérnam
Réquiem ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux
perpétua lúceat ei (eis). Requiéscat (Requiéscant)
in pace. Amen.
Note:
This short prayer is a simple invocation for the dead, often prayed when
passing cemeteries, and on All Souls Day (during the period of eight days
from All Souls Day, Catholics who visit a cemetery and pray for the dead
may gain a plenary indulgence, under the usual conditions, on each day of
the Octave, applicable only to the dead). This prayer is also inserted after
each decade of the Rosary (replacing the Fatima Prayer) during the month
of November, which is dedicated to the Holy Souls in Purgatory. It is used
in the Rosary, too, during the Vigil of a Catholic
funeral.
Short,
Silly Prayers to St. Anthony
St. Anthony of
Padua had a beloved Psalter that was lost and that he begged God to be returned
to him as it contained notes he'd written to help him instruct his students.
In response to his prayers for the return of the book, a novice who'd left
the Franciscan Order returned, bringing the Psalter (now kept at the Franciscan
Friary in Bologna, Italy) with him and confessing that he'd stolen it and
asking to be allowed to return to the religious life (this was granted).
Thereafter, St. Anthony became the Patron Saint called on to pray with you
to find lost objects. The prayers below (there are many variations) are often
heard, They're a little silly, but not disrespectful. I also include a more
serious prayer:
1. Anthony, Anthony please come round;
Something's lost and must be found!
2. Dear St. Anthony (or "Tony, Tony"), come around.
There is something lost that can't be found!
3. Dear St. Anthony, thou art the patron of the poor and the helper of all
who seek lost articles. Help me to find the object I have lost so that I
will be able to make better use of the time that I will gain for God's greater
honor and glory. Grant thy gracious aid to all people who seek what they
have lost, especially those who seek to regain God's grace. Amen.
Short
Ejaculations
These short
"mini-prayers," also called "aspirations" or "invocations," are to be said
throughout the day to keep our minds focused on Heavenly things and to consecrate
our efforts. It is good to adopt one of these as your own so that in times
of stress, words that can focus your attention back to the holy come easily.
These are all indulgenced prayers.
-
Domine Iesu Christe,
Filius Dei, miserere me peccatorem! (Lord Jesus Christ, Son of God, have
mercy on me, a sinner!) Variations: "Lord Jesus Christ, Son of the living
God, have mercy on me, a sinner!"; "God, have mercy on me, a sinner!"; "O
God, be merciful to me a sinner!". This prayer is known as the "Jesus Prayer."
It is the cry of the publican of Luke 18:13.
-
Sit nomen Dómini
benedíctum! (Blessed be the Name of the Lord!) This prayer is a reparation
for blasphemy. If one hears someone take the Name of the Lord in vain, it
is good to say this prayer. The response to this prayer is "ex hoc nunc,
et usque in sæculum!" ("from this time forth for evermore!") or "per
ómnia saecula saeculórum" ("unto ages of ages").
-
We adore Thee,
O Christ, and we bless Thee; because by Thy holy Cross Thou hast redeemed
the world. (Roman Breviary)
-
May the Holy Trinity
be blessed. (Roman Missal)
-
Christ conquers!
Christ reigns! Christ commands!
-
O Heart of Jesus,
burning with love for us, inflame our hearts with love for Thee.
-
O Heart of Jesus,
I place my trust in Thee.
-
O Heart of Jesus,
all for Thee.
-
Most Sacred Heart
of Jesus, have mercy on us.
-
My God and my all.
-
O God, have mercy
on me, a sinner. (Luke 18:13)
-
Grant that I may
praise thee, O sacred Virgin; give me strength against thine enemies. (Roman
Breviary)
-
Teach me to do
Thy will, because Thou art my God. (Psalm 142:10)
-
O Lord, increase
our faith. (Luke 17:5)
-
O Lord, may we
be of one mind in truth and of one heart in charity.
-
O Lord, save us,
we are perishing. (Matthew 8:25)
-
My Lord and my
God. (John 20:28)
-
Glory be to the
Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. (Roman Missal)
-
Jesus, Mary, and
Joseph.
-
Jesus, Mary, Joseph,
I give you my heart and my soul. Jesus, Mary, Joseph, assist me in my last
agony. Jesus, Mary, Joseph, may I sleep and rest in peace with you. (Roman
Ritual)
-
May the Most Blessed
Sacrament be praised and adored forever.
-
Stay with us, O
Lord. (Luke 24:29)
-
Mother of Sorrows,
pray for us.
-
My Mother, my Hope.
-
Send, O Lord, laborers
into Thy harvest. (see Matthew 9:38)
-
May the Virgin
Mary together with her loving Child bless us. (Roman Breviary)
-
Hail, O Cross,
our only hope. (Roman Breviary)
-
All you holy men
and women of God, intercede for us. (Roman Ritual)
-
Pray for us, O
Holy Mother of God, that we may be made worthy of the promises of Christ.
(Roman Ritual)
-
Father, into Thy
hands I commend my spirit. (Luke. 23:46; Psalm 30:6)
-
Merciful Lord Jesus,
grant them everlasting rest. (Roman Missal)
-
Queen conceived
without original sin, pray for us. (Roman Ritual)
-
Holy Mother of
God, Mary ever Virgin, intercede for us. (Roman Breviary)
-
Holy Mary, pray
for us. (Roman Ritual)
-
Thou art the Christ,
the Son of the living God. (Matthew 16:16)
-
Blessed be
God!
-
All for thee, Most
Sacred Heart of Jesus!
-
Jesus, meek and
humble of heart, make my heart like unto thine! (Roman Ritual)
-
My Jesus,
mercy!
-
Thanks be to God!
(Deo gratias!)
-
O Mary, conceived
without sin, pray for us who have recourse to thee!
-
Hail Mary! (Ave
Maria!)
-
Sacred Heart of
Jesus, I trust in Thee!
-
Sacred Heart of
Jesus, Thy kingdom come!
-
Sweet Heart of
Jesus, be my love!
-
Holy Trinity, one
God, have mercy on us!
-
From all sin deliver
me, O Lord!
-
As the Lord
wills!
-
Thy will be done!
(Fiat voluntas tua!)
Christian
Greeting outside of the Octave of Easter
Greeting: |
Praise be to
Jesus Christ! |
Response: |
For
evermore! |
Latin:
Greeting: |
Laudetur Iesus
Christus! |
Response: |
In
aeternum! |
Note:
Pope Sixtus V, on 2 July, 1587, granted an indulgence of fifty days to this
ejaculation and response.
Christian Greeting
during the Octave of Easter
Version
I (from Luke 24:34):
Greeting: |
The Lord is
risen indeed, alleluia! |
Response: |
And hath appeared
unto Simon, alleluia! (or "Thanks be to God!) |
Latin:
Greeting: |
Surrexit Dominus
vere, alleluia! |
Response: |
Et apparuit
Simoni, alleluia! (or "Deo gratias!") |
Version
II:
Greeting: |
"Christ is
risen!" |
Response: |
"He is risen
indeed!" or "Risen just as He said!" or "Thanks be to God!" |
Latin:
Greeting: |
"Christus
resurrexit!" |
Response: |
"Vere resurrexit!"
or "Resurrexit sicut dixit, alleluia!"or "Deo gratias!" |
Note:
Since very ancient times, Christians greet each other during
the Easter Octave (the 8 days of Easter) with "Christ is risen
indeed!" The one greeted replies with "And hath appeared unto
Simon!" The Greek greeting is "Christos anesti!" to which
comes the response, "Alithos anesti!" |