COMMON
PRAYERS in English and Latin
|
The Sign of the Cross In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen.
|
Signum Crucis In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen. |
Glory be to the Father Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning is now, and ever shall be world without end.
Amen. |
Gloria Patri Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper et in sæ´cula sæculórum. Amen.
|
The Hail Mary
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.
Amen. |
Ave, Maria Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
|
Angel of God Angel of God, my guardian dear, to whom God’s love commits me here, ever this day be at my side, to light and guard, to rule and guide.
Amen. |
Angele Dei Ángele Dei, qui custos
es mei, me, tibi commíssum pietáte supérna, illúmina, custódi,
rege et gubérna. Amen.
|
Eternal Rest Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. May they rest in peace. Amen. |
Requiem Æternam Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. Requiéscant in pace. Amen.
|
The Angelus V. The Angel of the Lord declared unto Mary. R. And she conceived of the Holy Spirit.
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
V. Behold the handmaid of the Lord. R. Be it done unto me according to thy word. Hail Mary.
V. And the Word was made flesh. R. And dwelt among us. Hail Mary.
V. Pray for us, O holy Mother of God. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray;
Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy grace into our hearts; that we, to whom
the Incarnation of Christ, thy Son, was made known by the message of an angel,
may by his Passion and Cross be brought to the glory of his Resurrection.
Through the same Christ, our Lord. Amen. Glory be to the Father... |
Angelus Domini Ángelus Dómini
nuntiávit Maríæ. Et concépit
de Spíritu Sancto.
Ave, María...
Ecce ancílla Dómini. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave, María...
Et Verbum caro factum est. Et habitávit in nobis.
Ave, María...
Ora pro nobis, sancta Dei génetrix. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi.
Orémus.
Grátiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut
qui, Ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per eúndem Christum
Dóminum nostrum. Amen.
Glória Patri...
|
The Regina Caeli UK VERSION
Queen of heaven, rejoice, alleluia! for he whom you were worthy to bear, alleluia! has risen as he said, alleluia! Pray for us to God, alleluia!
USA VERSION
Queen of heaven, rejoice, alleluia. The Son whom you merited to bear, alleluia, has risen as he said, alleluia. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia! For the Lord has truly risen, alleluia.
THEN FOR BOTH VERSIONS
Let us pray;
O God, who through the resurrection of your Son, our Lord Jesus Christ, did
vouchsafe to give joy to the world; grant, we beseech you, that through his
Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the
same Christ our Lord. Amen.
|
Regina Cæli Regína cæli lætáre,
allelúia. Quia quem meruísti portáre,
allelúia.
Resurréxit, sicut dixit,
allelúia. Ora pro nobis Deum,
allelúia.
Gaude et lætáre, Virgo María,
allelúia. Quia surréxit Dóminus vere,
allelúia.
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum
lætificáre dignátus es, præsta, quæsumus, ut per eius Genetrícem Vírginem
Maríam perpétuæ capiámus gáudia vitæ.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
Hail Holy Queen
UK VERSION
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Hail our life, our sweetness and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears!
Turn, then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us, and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
USA VERSION
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope. To you do we cry, poor banished children of Eve. To you do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears Turn then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us, and after this exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
|
Salve, Regina Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum benedíctum fructum
ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María! |
The Magnificat
UK VERSION
My soul glorifies the Lord, My spirit rejoices in God my Saviour. He looks on his servant in her lowliness; Henceforth all generations will call me blessed. The Almighty works marvels for me. Holy his name! His mercy is from age to age, on those who fear him. He puts forth his arm in strength And scatters the proud hearted. He casts the mighty from their thrones And raises the lowly. He fills the starving with good things, Sends the rich away empty. He protects Israel, his servant, remembering his mercy, the mercy promised to our fathers, to Abraham and his sons for ever. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
USA VERSION
My soul proclaims the greatness of the Lord, my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked with favor on his lowly servant. From this day all generations will call me blessed: the Almighty has done great things for me, and holy is his Name. He has mercy on those who fear him in every generation. He has shown the strength of his arm, he has scattered the proud in their conceit. He has cast down the mighty from their thrones, and has lifted up the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has come to the help of his servant Israel for he has remembered his promise of mercy, the promise he made to our fathers, to Abraham and his children forever. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.
|
Magnificat Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus
in Deo salvatóre meo, quia respéxit humilitátem
ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam
me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna,
qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius in progénies
et progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. Suscépit Ísrael púerum suum, recordátus misericórdiæ, sicut locútus est ad patres nostros, Ábraham et sémini eius in sæcula. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,
et nunc et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
|
Under Your Protection We fly to thy protection, O holy Mother of God. Despise not our petitions
in our necessities, but deliver us always
from all dangers O glorious and blessed Virgin.
|
Sub tuum præsidium Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génetrix; nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis
líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.
|
The Benedictus UK VERSION
Blessed be the Lord, the God of Israel! He has visited his people and redeemed them. He has raised up for us a mighty saviour In the house of David his servant, As he promised by the lips of holy men, Those who were his prophets from of old. A saviour who would free us from our foes, From the hands of all who hate us. So his love for our fathers is fulfilled And his holy covenant remembered. He swore to Abraham our father to grant us, that free from fear, and saved from the hands of our foes, we might serve him in holiness and justice all the days of our life in his presence. As for you, little child, you shall be called a prophet of God, the Most High. You shall go ahead of the Lord To prepare his ways before him. To make known to his people their salvation Through forgiveness of all their sins, The loving-kindness of the heart of our God Who visits us like the dawn from on high. He will give light to those in darkness, Those who dwell in the shadow of death, And guide us into the way of peace. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
USA VERSION
Blessed be the Lord, the God of Israel; he has come to his people and set them free. He has raised up for us a mighty savior, born of the house of his servant David. Through his holy prophets he promised of old that he would save us from our enemies, from the hands of all who hate us. He promised to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant. This was the oath he swore to our father Abraham: to set us free from the hands of our enemies, free to worship him without fear, holy and righteous in his sight all the days of our life. You, my child, shall be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his way, to give his people knowledge of salvation by the forgiveness of their sins. In the tender compassion of our God the dawn from on high shall break upon us, to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death, and to guide our feet into the way of peace. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen.
|
Benedictus Benedíctus Dóminus, Deus Ísrael, quia visitávit
et fecit redemptiónem plebi suæ, et eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui, sicut locútus est per os sanctórum, qui a sæculo sunt, prophetárum eius, salútem ex inimícis nostris et de manu ómnium,
qui odérunt nos; ad faciéndam misericórdiam
cum pátribus nostris et memorári testaménti sui sancti, iusiurándum, quod iurávit
ad Ábraham patrem nostrum, datúrum se nobis, ut sine timóre,
de manu inimicórum liberáti, serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris. Et tu, puer,
prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini
paráre vias eius, ad dandam sciéntiam salútis
plebi eius in remissiónem peccatórum eórum, per víscera misericórdiæ Dei
nostri, in quibus visitábit nos óriens ex alto, illumináre his, qui in ténebris
et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros
in viam pacis. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,
et nunc
et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
|
The Te Deum UK VERSION
We praise you, O God: We acclaim you as Lord. Everlasting Father, All the world bows down before you. All the angels sing your praise, The hosts of heaven and all the angelic powers, All the cherubim and seraphim Call out to you in unending song: Holy, Holy, Holy, Is the Lord God of angel hosts! The heavens and the earth are filled With your majesty and glory. The glorious band of apostles, The noble company of prophets, The white-robed army who shed their blood for Christ, All sing your praise. And to the ends of the earth Your holy Church proclaims her faith in
you: Father, whose majesty is boundless, Your true and only son, who is to be adored, The Holy Spirit sent to be our Advocate. You, Christ, are the king of glory, Son of the eternal Father. When you took our nature to save mankind You did not shrink from birth in the Virgin’s womb. You overcame the power of death Opening the Father’s kingdom to all who believe in you. Enthroned at God’s right hand in the glory of the Father, You will come in judgement according to your promise. You redeemed your people by your precious blood. Coe, we implore you, to our aid. Grant us with the saints a place in eternal glory. Lord, save your people And bless your inheritance. Rule them and uphold them For ever and ever. Day by day we praise you: We acclaim you now and to all eternity. In your goodness, Lord, keep us free from sin. Have mercy on us, Lord, have mercy. May your mercy always be with us, Lord, For we have hoped in you. In you, Lord, we put our trust: We shall not be put to shame.
USA VERSION
You are God: we praise you; You are God: we acclaim you; You are the eternal Father: All creation worships you. To you all angels, all the powers of heaven, Cherubim and Seraphim, sing in endless praise: Holy, holy, holy, Lord, God of power and might, Heaven and earth are full of your glory. The glorious company of apostles praise you. The noble fellowship of prophets praise you. The white-robed army of martyrs praise you. Throughout the world the holy Church acclaims you: Father, of majesty unbounded, Your
true and only Son, worthy of all worship, And the Holy Spirit, advocate and guide. You, Christ, are the king of glory, The eternal Son of the Father. When you became man to set us free You did not spurn the Virgin’s womb. You overcame the sting of death, And opened the kingdom of heaven to all believers. You are seated at God’s right hand in glory. We believe that you will come, and be our judge. Come then, Lord, and help your people, Bought with the price of your own blood, And bring us with your saints To glory everlasting. Save your people, Lord, and bless your inheritance. Govern and uphold them now and always. Day by day we bless you. We praise your name forever. Keep us today, Lord, from all sin. Have mercy on us, Lord, have mercy. Lord, show us your love and mercy; For we put our trust in you. In you, Lord, is our hope: And we shall never hope in vain.
|
Te Deum Te Deum laudámus:
te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,
omnis terra venerátur.
tibi omnes ángeli,
tibi cæli
et univérsæ potestátes: tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant: Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra
maiestátis glóriæ tuæ. Te gloriósus
apostolórum chorus, te prophetárum
laudábilis númerus, te mártyrum candidátus
laudat exércitus. Te per orbem terrárum
sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis; venerándum tuum verum
et únicum Fílium; Sanctum quoque
Paráclitum Spíritum. Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus
hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum. Tu ad déxteram Dei sedes,
in glória Patris. Iudex créderis esse ventúrus. Te ergo quæsumus,
tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti. Ætérna fac cum sanctis tuis
in glória numerári. Salvum fac pópulum tuum, Dómine,
et bénedic hereditáti tuæ. Et rege eos, et extólle illos
usque in ætérnum. Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum
in sæculum, et in sæculum sæculi. Dignáre, Dómine,
die isto sine peccáto nos custodíre. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. Fiat misericórdia tua,
Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te. In te, Dómine, sperávi:
non confúndar in ætérnum.
|
Come, Creator Spirit Come, Holy Spirit, Creator come, From your bright heavenly throne! Come, take possession of our souls, And make them all your own. You who are called the Paraclete, Best gift of God above, The living spring, the living fire, Sweet unction, and true love! You who are sevenfold in your grace, Finger of God's right hand, His promise, teaching little ones To speak and understand! O guide our minds with your blessed light, With love our hearts inflame, And with your strength which never decays Confirm our mortal frame. Far from us drive our hellish foe True peace unto us bring, And through all perils guide us safe Beneath your sacred wing. Through you may we the Father know, Through you the eternal Son And you the Spirit of them both Thrice-blessed three in one. All glory to the Father be, And to the risen Son; The same to you, O Paraclete, While endless ages run. Amen.
|
Veni, Creator Spiritus Veni, creátor
Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti péctora. Qui díceris Paráclitus, altíssimi donum Dei, fons vivus, ignis, cáritas, et spiritális únctio. Tu septifórmis múnere, dígitus patérnæ déxteræ, tu rite promíssum Patris, sermóne ditans gúttura. Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti. Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium. Per Te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, teque utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Deo Patri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis surréxit, ac Paráclito, in sæculórum sæcula. Amen.
|
Come, Holy Spirit Come, Holy Spirit, come! And from your celestial home Shed a ray of light divine! Come, Father of the poor! Come, source of all our store! Come, within our bosoms shine. You, of comforters the best; You, the soul’s most welcome guest; Sweet refreshment here below; In our labor, rest most sweet; Grateful coolness in the heat; Solace in the midst of woe. O most blessed Light divine, Shine within these hearts of yours, And our inmost being fill! Where you are not, we have naught, Nothing good in deed or thought, Nothing free from taint of ill. Heal our wounds, our strength renew; On our dryness pour your dew; Wash the stains of guilt away: Bend the stubborn heart and will; Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps that go astray. On the faithful, who adore And confess you, evermore In your sevenfold gift descend: Give them virtue’s sure reward; Give them your salvation, Lord; Give them joys that never end.
|
Veni, Sancte Spiritus Veni, Sancte Spíritus, et emítte cælitus lucis tuæ rádium. Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium. Sine tuo númine, nihil est in hómine nihil est innóxium. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen.
|
The Anima Christi Soul of Christ, be my sanctification. Body of Christ, be my salvation. Blood of Christ, fill all my veins. Water of Christ’s side, wash out my stains. Passion of Christ, my comfort be. O good Jesus, listen to me. In Thy wounds I fain would hide, N’er to be parted from Thy side, Guard me, should the foe assail me. Call me when my life shall fail me. Bid me come to Thee above, With Thy saints to sing Thy love, World without end. Amen.
|
Anima Christi Ánima Christi,
sanctífica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inébria me. Aqua láteris Christi, lava me. Pássio Christi, confórta me. O bone Iesu, exáudi me. Intra tua vúlnera abscónde me. Ne permíttas me separári a te. Ab hoste malígno defénde me. In hora mortis meæ voca me. Et iube me veníre ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te in sæcula sæculórum. Amen
|
The Memorare Remember, O most gracious Virgin Mary,
that never was it known
that anyone who
fled to thy protection,
implored thy help,
or sought thy intercession,
was left
unaided.
Inspired by this confidence
I fly unto thee,
O Virgin of virgins, my
Mother.
To thee do I come,
before thee I stand,
sinful and sorrowful.
O Mother
of the Word Incarnate,
despise not my petitions,
but in thy mercy hear and
answer me.
Amen. |
Memorare Memoráre, o piíssima Virgo María,
non esse audítum a sæculo,
quemquam ad tua
curréntem præsídia,
tua implorántem auxília,
tua peténtem suffrágia, esse
derelíctum.
Ego tali animátus confidéntia,
ad te, Virgo Vírginum, Mater,
curro,
ad te vénio,
coram te gemens peccátor assísto.
Noli, Mater Verbi, verba mea
despícere;
sed áudi propítia et exáudi. Amen.
|
The Rosary The Joyful Mysteries (recited Monday and Saturday)
The Annunciation The Visitation The Nativity The Presentation The Finding in the Temple
The Mysteries of Light (recited Thursday)
The Baptism of Jesus The Wedding Feast of Cana The Proclamation of the Kingdom, with the call to Conversion The Transfiguration The Institution of the Eucharist
The Sorrowful Mysteries (recited Tuesday and Friday)
The Agony in the Garden The Scourging at the Pillar The Crowning with Thorns The Carrying of the Cross The Crucifixion
The Glorious Mysteries (recited Wednesday and Sunday)
The Resurrection The Ascension The Descent of the Holy Spirit The Assumption The Coronation of Mary Queen of Heaven and Earth
Prayer concluding the Rosary
Hail, Holy Queen, etc. as above
V. Pray for us, O holy Mother of God. R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
O God, whose only-begotten Son,
by his life, death and resurrection,
has
purchased for us
the rewards of eternal life,
grant, we beseech thee,
that
meditating on these mysteries
of the most holy Rosary of the
Blessed Virgin
Mary,
we may imitate what they contain
and obtain what they promise,
through the
same Christ our Lord.
Amen.
|
Rosarium Mystéria gaudiósa
(in feria secunda et sabbato)
Annuntiátio. Visitátio. Natívitas. Præsentátio. Invéntio in Templo.
Mystéria luminósa (in feria quinta)
Baptísma apud Iordánem. Autorevelátio apud Cananénse
matrimónium. Regni Dei proclamátio
coniúncta cum invitaménto
ad conversiónem. Transfigurátio. Eucharístiæ Institútio.
Mystéria dolorósa (in feria tertia et feria sexta)
Agonía in Hortu. Flagellátio. Coronátio Spinis. Baiulátio Crucis. Crucifíxio et Mors.
Mystéria gloriósa (in feria quarta et Dominica)
Resurréctio. Ascénsio. Descénsus Spíritus Sancti. Assúmptio. Coronátio in Cælo.
Oratio ad finem Rosarii dicenda
Ora pro nobis, sancta Dei génetrix. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi.
Orémus.
Deus, cuius Unigénitus per vitam,
mortem et resurrectiónem suam
nobis
salútis ætérnæ
præmia comparávit,
concéde, quæsumus:
ut hæc mystéria
sacratíssimo
beátæ Maríæ Vírginis
Rosário recoléntes,
et imitémur quod
cóntinent,
et quod promíttunt assequámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen. |
Coptic Incense Prayer
O King of peace, give us your peace and pardon our sins. Dismiss the enemies of
the Church and protect her so that she never fail. Emmanuel our God is in our
midst in the glory of the Father and of the Holy Spirit. May he bless us and
purify our hearts and cure the sicknesses of our soul and body. We adore you, O
Christ, with your good Father and the Holy Spirit because you have come and you
have saved us. |
|
Syro-Maronite Farewell to the Altar
Remain in peace, O Altar of God. May the offering that I have taken from you be
for the remission of my debts and the pardon of my sins and may it obtain for me
that I may stand before the tribunal of Christ without condemnation and without
confusion. I do not know if I will have the opportunity to return and offer
another sacrifice upon you. Protect me, O Lord, and preserve your holy Church as
the way to truth and salvation. Amen. |
|
Byzantine Prayer for the Deceased
God of the spirits and of all flesh, who have trampled death and annihilated the
devil and given life to your world, may you yourself, O Lord, grant to the soul
of your deceased servant N. rest in a place of light, a verdant place, a place
of freshness, from where suffering, pain and cries are far removed. Do You, O
good and compassionate God forgive every fault committed by him in word, work or
thought because there is no man who lives and does not sin. You alone are
without sin and your justice is justice throughout the ages and your word is
truth. Since you, O Christ our God, are the resurrection, the life and the
repose of your deceased servant N., we give you glory together with your
un-begotten Father and your most holy, good and life-creating Spirit, now and
always and forever and ever. |
|
Act of Faith O my God, I firmly believe
that you are one God in three divine Persons,
Father,
Son, and Holy Spirit.
I believe that your divine Son became man
and died for our
sins and that he will come
to judge the living and the dead.
I believe these and
all the truths
which the Holy Catholic Church teaches
because you have revealed
them
who are eternal truth and wisdom,
who can neither deceive nor be deceived.
In this faith I intend to live and die.
Amen. |
Actus fidei Dómine Deus,
firma fide credo et confíteor
ómnia et síngula quæ
sancta Ecclésia
Cathólica propónit,
quia tu, Deus, ea ómnia revelásti,
qui es ætérna véritas et
sapiéntia
quæ nec fállere nec falli potest.
In hac fide vívere et mori státuo.
Amen.
|
Act of Hope O Lord God,
I hope by your grace for the pardon
of all my sins
and after life
here to gain eternal happiness
because you have promised it
who are infinitely
powerful, faithful, kind,
and merciful.
In this hope I intend to live and die.
Amen. |
Actus spei Dómine Deus, spero per grátiam tuam
remissiónem ómnium peccatórum,
et post hanc
vitam ætérnam felicitátem
me esse consecutúrum:
quia tu promisísti, qui es
infiníte
potens, fidélis, benígnus, et miséricors.
In hac spe vívere et mori státuo.
Amen.
|
Act of Love O Lord God, I love you above all things
and I love my neighbor for your sake
because you are the highest, infinite and perfect
good, worthy of all my love.
In this love I intend to live and die.
Amen.
|
Actus caritatis Dómine Deus,
amo te super ómnia
et próximum meum propter te,
quia tu es summum,
infinítum,
et perfectíssimum bonum,
omni dilectióne dignum.
In hac caritáte
vívere et mori státuo.
Amen. |
Act of Contrition O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins
because of thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my
God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve with the
help of Thy grace to sin no more and to avoid the near occasion of sin. Amen.
|
Actus contritionis Deus meus, ex toto corde pænitet me ómnium meórum peccatórum, éaque detéstor,
quia peccándo, non solum pœnas a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim
quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super ómnia diligáris. Ídeo fírmiter propóno, adiuvánte grátia tua, de cétero me non peccatúrum
peccandíque occasiónes próximas fugitúrum. Amen. |
|
|